<p align="center"><font face="楷体_GB2312"><font size="4"><font color="#00bfff"></font></font></font> </p><p align="center"><font face="楷体_GB2312"><font size="4"><font color="#00bfff">这就是希伯萊文原名为Erev Shel Shoshanim的犹太民谣,</font></font></font></p><p align="center"><font face="楷体_GB2312"><font size="4"><font color="#00bfff">是许多人记忆中熟悉的歌曲,因为词曲优美,合音动人,</font></font></font></p><p align="center"><font color="#00bfff"><font face="楷体_GB2312"><font size="4">曾被很多国家翻唱成当地的歌谣。<br/><br/> 「夜玫瑰」的歌词在译为中文时,翻译者更将歌曲</font></font><font face="楷体_GB2312"><font size="4">的</font></font></font></p><p align="center"><font face="楷体_GB2312"><font size="4"><font color="#00bfff">意境表达得如诗如画,让人沉醉其中。这首夜玫瑰最早流</font></font></font></p><p align="center"><font face="楷体_GB2312"><font size="4"><font color="#00bfff">传于救国团的青年自强活动中,后亦由数位知名歌手如民歌时代的徐晓箐、杨芳仪及大小百合演唱过,受到许多人的喜爱。<br/><br/> 「夜玫瑰」不只是著名的犹太民谣,它随着犹太人千年的迁徙,流传世界各地,邻近的阿拉伯国家,甚至以这首歌做为其女性舞者跳传统肚皮舞(Belly Dance)的配乐。<br/><br/> 阿拉伯人给予这首歌一个美丽的称呼“Yarus”,即阿拉伯语“夜玫瑰”之意,这首歌亦受到亚美利亚人的喜爱,而发展出同类型的歌曲,称为「亚美利亚夜玫瑰」。原歌词表达男女间含蓄的爱慕,深情款款。<br/><br/> 大家听到的,是希腊歌后Nana Mouskouri演绎的版本,她以其浑厚醇美的嗓音闻名于世... <br/><br/> 美丽歌声萦绕歌坛超过40载.....</font></font></font></p>[upload=mp3]viewFile.asp?ID=191675[/upload]<br/>[MP=480,80]http://www.aqlife.com/UploadFile/2007-6/20076291351616496.mp3[/MP]
[此贴子已经被作者于2007-6-29 13:09:29编辑过]
|