超级版主
注册时间2004-10-3
精华237
天地吃喝帮帮主
|
原唱女声莎拉布莱曼的MTV <br/> <br/> http://www.tstvu.com/music/Sarah_Brightman_Scarborough_Fair.asf <br/> <br/> <br/> 来自西域的吟游诗人保罗.西蒙氏<br/> 在《毕业生》中的名曲<br/> 据说来自于苏格兰的一首民歌<br/> 然而经保罗.西蒙氏的传唱<br/> 便在世界流传开来<br/> 之后更有许多的歌手演绎版<br/> 它的歌词演绎也各有千秋<br/> <br/> 原文:<br/> Are you going to Scarborough Fair <br/> Parsley,sage,rosemary and thyme <br/> Remember me to one who lives there <br/> She once was a true love of mine* <br/> <br/> Tell her to make me a cambric shirt <br/> (Oh the side of a hill in the deep forest green) <br/> Parsley,sage,rosemary and thyme <br/> (Tracing of sparrow on the snow crested brown) <br/> Without no seams nor needle work <br/> (Blankets and bedclothes the child of the mountain) <br/> Then she`ll be ture love of main <br/> (Sleeps unaware of the clarion call) <br/> <br/> Tell her to find me an acre of land <br/> (On the side of a hill a sprinkling of leaves) <br/> Parsley,sage,rosemary and thyme <br/> (Washes the grave with silvery tears) <br/> Between the salt water and the sea strand <br/> (A soldier cleans and publishes a gun) <br/> Then she`ll be a true love of mine <br/> <br/> Tell her to reap it with a sickle of leather <br/> (War bells blazing in scarlet battalion) <br/> Parsley,sage,rosemary and thyme <br/> (Generals order their soldiers to kill) <br/> And gather it all in a bunch of heather <br/> (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) <br/> Then she`ll be a true love of mine <br/> <br/> 现代译版,是逐字逐句来译的:<br/> <br/> 斯卡布罗集市 <br/> <br/> 您去过斯卡布罗集市吗? <br/> 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 <br/> 代我向那儿的一位姑娘问好 <br/> 她曾经是我的爱人。 <br/> <br/> 叫她替我做件麻布衣衫 <br/> (绿林深处山刚旁) <br/> 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 <br/> (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) <br/> 上面不用缝口,也不用针线 <br/> (大山是山之子的地毯和床单) <br/> 她就会是我真正的爱人。 <br/> (熟睡中不觉号角声声呼唤) <br/> <br/> 叫她替我找一块地 <br/> (从小山旁几片小草叶上) <br/> 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 <br/> (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) <br/> 就在咸水和大海之间 <br/> (士兵擦拭着他的枪) <br/> 她就会是我真正的爱人。 <br/> <br/> 叫她用一把皮镰收割 <br/> (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) <br/> 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 <br/> (将军们命令麾下的士兵杀戮) <br/> 将收割的石楠扎成一束 <br/> (为一个早已遗忘的理由而战) <br/> 她就会是我真正的爱人。 <br/> <br/> <br/> <br/> 私以为是译得最优美动人的一版<br/> <br/> <br/> <br/> 结合释义就会感到这首歌的深刻含义:<br/> 听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。 <br/> <br/> 歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。 <br/> <br/> 歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART!<br/> <br/><br/> |
|