安庆E网

搜索
查看: 2354|回复: 2

月光女神

[复制链接]

2

收听

40

听众

1万

帖子

超级版主

注册时间
2004-10-3
精华
237

天地吃喝帮帮主

QQ
发表于 2006-5-29 21:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
原唱女声莎拉布莱曼的MTV <br/>  <br/>   http://www.tstvu.com/music/Sarah_Brightman_Scarborough_Fair.asf <br/>  <br/>   <br/>   来自西域的吟游诗人保罗.西蒙氏<br/>  在《毕业生》中的名曲<br/>  据说来自于苏格兰的一首民歌<br/>  然而经保罗.西蒙氏的传唱<br/>  便在世界流传开来<br/>  之后更有许多的歌手演绎版<br/>  它的歌词演绎也各有千秋<br/>  <br/>  原文:<br/>  Are you going to Scarborough Fair <br/>  Parsley,sage,rosemary and thyme <br/>  Remember me to one who lives there <br/>  She once was a true love of mine* <br/>  <br/>  Tell her to make me a cambric shirt <br/>  (Oh the side of a hill in the deep forest green) <br/>  Parsley,sage,rosemary and thyme <br/>  (Tracing of sparrow on the snow crested brown) <br/>  Without no seams nor needle work <br/>  (Blankets and bedclothes the child of the mountain) <br/>  Then she`ll be ture love of main <br/>  (Sleeps unaware of the clarion call) <br/>  <br/>  Tell her to find me an acre of land <br/>  (On the side of a hill a sprinkling of leaves) <br/>  Parsley,sage,rosemary and thyme <br/>  (Washes the grave with silvery tears) <br/>  Between the salt water and the sea strand <br/>  (A soldier cleans and publishes a gun) <br/>  Then she`ll be a true love of mine <br/>  <br/>  Tell her to reap it with a sickle of leather <br/>  (War bells blazing in scarlet battalion) <br/>  Parsley,sage,rosemary and thyme <br/>  (Generals order their soldiers to kill) <br/>  And gather it all in a bunch of heather <br/>  (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) <br/>  Then she`ll be a true love of mine <br/>  <br/>  现代译版,是逐字逐句来译的:<br/>  <br/>  斯卡布罗集市 <br/>  <br/>  您去过斯卡布罗集市吗? <br/>  芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 <br/>  代我向那儿的一位姑娘问好 <br/>  她曾经是我的爱人。 <br/>  <br/>  叫她替我做件麻布衣衫 <br/>  (绿林深处山刚旁) <br/>  芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 <br/>  (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) <br/>  上面不用缝口,也不用针线 <br/>  (大山是山之子的地毯和床单) <br/>  她就会是我真正的爱人。 <br/>  (熟睡中不觉号角声声呼唤) <br/>  <br/>  叫她替我找一块地 <br/>  (从小山旁几片小草叶上) <br/>  芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 <br/>  (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) <br/>  就在咸水和大海之间 <br/>  (士兵擦拭着他的枪) <br/>  她就会是我真正的爱人。 <br/>  <br/>  叫她用一把皮镰收割 <br/>  (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) <br/>  芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 <br/>  (将军们命令麾下的士兵杀戮) <br/>  将收割的石楠扎成一束 <br/>  (为一个早已遗忘的理由而战) <br/>  她就会是我真正的爱人。 <br/>  <br/>  <br/>  <br/>  私以为是译得最优美动人的一版<br/>  <br/>  <br/>  <br/>  结合释义就会感到这首歌的深刻含义:<br/>   听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。 <br/>  <br/>    歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&amp;THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。 <br/>  <br/>    歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART!<br/>  <br/><br/>
驿动心不止,天荒地老时
QQ:414910905
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

0

收听

0

听众

1110

帖子

禁止访问

注册时间
2006-1-9
精华
0

魔鬼司令

发表于 2006-5-29 23:42:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

收听

0

听众

189

帖子

E粉新星

注册时间
2005-7-22
精华
0

发表于 2006-5-30 01:54:00 | 显示全部楼层
<p>好喜欢这首歌,百听不厌,天簌之音。</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系合作|人才招聘|手机APP|Archiver|