射蛟台下 发表于 2021-8-29 10:56:32

陈独秀墓的日文说明是哪位专家写的?

本帖最后由 射蛟台下 于 2021-8-29 21:15 编辑

今天与一群朋友往北郊瞻仰陈独秀先生墓园,突然发现墓前的英日韩说明中日文部分似乎出现严重的文法及用字错误令人惊讶:
如:
1陈独秀墓译成陈独秀は墓冢;日文全文似乎多处很不通顺,很不准确
2日语当用汉字有处(如“晓”字)错用中国通行简化字。
(回家后上传照片供欣赏)

英文说明中长四米,似乎不对,中文部分没有拍下来,感觉应该是高四米吧?
请有关专家释疑明正误,作为历史文化名城,这样一处文化重地,千万不要一而再、再而三、三而四、四而五地出现文化笑话了。




射蛟台下 发表于 2021-8-29 16:37:52

本帖最后由 射蛟台下 于 2021-8-30 06:45 编辑

另外,日语中没有原配的说法,或者为“元配”,或者为“本妻”、“元妻”。

笑说风里事 发表于 2021-8-30 12:01:33

专家碰到行家

富光明霞杯业 发表于 2021-8-30 15:13:15

根本就不应该设置日文!没有日本人来瞻仰独秀先生的!设置日文就是画蛇添足

射蛟台下 发表于 2021-9-1 15:34:58

不仅日文部分错讹严重,英文部分也有一处失误,作为这样一处极为重要的革命文物,出现这样的情况,切望有关部门引起重视并尽早回应。

射蛟台下 发表于 2021-9-1 20:35:14

本帖最后由 射蛟台下 于 2021-9-1 20:37 编辑

满以为英文较为普及,不会出大错,可无意中又发现了一处语法错误:Chen's coffin moved back to Anqing in1947.误译为 Chen coffin moved back to Anqing in 1947.至于日文的翻译简直不堪述说了。

雨声依旧 发表于 2021-9-1 21:19:32

那个陈独秀生平事迹陈列馆里介绍陈独秀考秀才处是原来的四中,并附有四中大门老照片,我严重质疑,我以为应该在一中后面的文庙,那个格局和建筑就是清末考棚,我亲眼见到那古建筑,也是有一些证据的,我写一篇文章提出我的看法但无处发表。或许四中是陈独秀考贡生的地方,而一中里是他考秀才的地方。我希望文物部门组织专家认真调研,翻阅资料,甄别纠偏,包括那个日文翻译,让独秀园里的陈独秀史料准确无误。

锅小色 发表于 2021-9-2 08:11:49

射蛟台下 发表于 2021-9-1 20:35
满以为英文较为普及,不会出大错,可无意中又发现了一处语法错误:Chen's coffin moved back to Anqing in1 ...

我是做翻译工作的,这个日语简直就是垃圾。错误百出。

听风2012 发表于 2021-9-2 10:46:00

建议增加俄文,毕竟中国共产党建立与苏俄有关系,或许有今后有俄罗斯历史学者来考证那段历史。

射蛟台下 发表于 2021-9-3 20:22:29

锅小色 发表于 2021-09-02 08:11
我是做翻译工作的,这个日语简直就是垃圾。错误百出。

令安庆蒙羞!这个日译简直是语无伦次,颠三倒四,不明所以。我不明白:是谁管的这事?为什么至今没有相关部门面对?

max-hh 发表于 2021-9-6 10:31:52

雨声依旧 发表于 2021-9-1 21:19
那个陈独秀生平事迹陈列馆里介绍陈独秀考秀才处是原来的四中,并附有四中大门老照片,我严重质疑,我以为应 ...

先考贡生再考秀才?

仗剑游天涯 发表于 2021-9-23 17:20:35

估计是直接用百度还是谷歌翻译的;P
页: [1]
查看完整版本: 陈独秀墓的日文说明是哪位专家写的?